< 1 Samuel 30 >

1 Now when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had made an attack on the South and on Ziklag, and had overcome Ziklag and put it on fire;
Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une invasion dans le Négéb et à Siceleg; ils avaient frappé Siceleg et l’avaient brûlée;
2 And had made the women and all who were there, small and great, prisoners: they had not put any of them to death, but had taken them all away.
et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s’étaient remis en route.
3 And when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners.
Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu’elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
4 Then David and the people who were with him gave themselves up to weeping till they were able to go on weeping no longer.
Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’eussent plus la force de pleurer.
5 And David's two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the wife of Nabal of Carmel, had been made prisoners.
Les deux femmes de David avaient été aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
6 And David was greatly troubled; for the people were talking of stoning him, because their hearts were bitter, every man sorrowing for his sons and his daughters: but David made himself strong in the Lord his God.
David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l’amertume dans l’âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu.
7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Come here to me with the ephod. And Abiathar took the ephod to David.
David dit au prêtre Abiathar, fils d’Achimélech: « Apporte-moi l’éphod. » Abiathar apporta l’éphod à David.
8 Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.
Et David consulta Yahweh en disant: « Poursuivrai-je cette bande? L’atteindrai-je? » Yahweh lui répondit: « Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. »
9 So David went, and his six hundred men went with him, and they came to the stream Besor.
Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu’ils furent arrivés au torrent de Bésor, les traînards s’arrêtèrent.
10 And David, with four hundred men, went on: but two hundred of them were overcome with weariness, and not able to go across the stream.
Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s’étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.
11 And in the fields they saw an Egyptian whom they took to David, and they gave him bread, and he had a meal, and they gave him water for drink;
Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien, qu’ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu’il mangea, et ils lui firent boire de l’eau;
12 And they gave him part of a cake of figs and some dry grapes; and after the food, his spirit came back to him, for he had had no food or drink for three days and nights.
ils lui donnèrent une tranche d’un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu’il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n’avait mangé de nourriture ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.
13 And David said to him, Whose man are you and where do you come from? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master went on without me because three days back I became ill.
David lui dit: « A qui es-tu et d’où es-tu? » Il répondit: « Je suis un esclave égyptien, au service d’un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné, parce que j’étais malade.
14 We made an attack on the south part of the country of the Cherethites, and on the land which is Judah's, and on the south of Caleb; and we put Ziklag on fire.
Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et sur le territoire de Juda, et dans le Négéb de Caleb, et nous avons brûlé Siceleg. »
15 And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them.
David lui dit: « Veux-tu me conduire vers cette bande? » Il répondit: « Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. »
16 And when he had taken him down, they saw them all, seated about on all sides, feasting and drinking among all the mass of goods which they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
Lorsqu’il l’eut conduit, voici que les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
17 And David went on fighting them from evening till the evening of the day after; and not one of them got away but only four hundred young men who went in flight on camels.
David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, qui s’enfuirent, montés sur des chameaux.
18 And David got back everything the Amalekites had taken; and he got back his two wives.
David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et David sauva ses deux femmes.
19 There was no loss of anything, small or great, sons or daughters or goods or anything which they had taken away: David got it all back.
Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu’on leur avait enlevé: David ramena tout.
20 And they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's.
Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant: « C’est le butin de David. »
21 And David came to the two hundred men, who because of weariness had not gone with him, but were waiting at the stream Besor: and they went out, meeting David and the people who were with him; and when they came near them, they said, How are you?
David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait laissés au torrent de Bésor; ils s’avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S’approchant d’eux, David les salua amicalement.
22 Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go.
Tout ce qu’il y avait d’hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: « Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu’ils les emmènent et s’en aillent. »
23 Then David said, You are not to do this, my brothers, after what the Lord has given us, who has kept us safe and given up the band which came against us into our hands.
Mais David dit: « N’agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
24 Who is going to give any attention to you in this question? for an equal part will be given to him who went to the fight and to him who was waiting by the goods: they are all to have the same.
Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages: ils partageront ensemble. »
25 And so he made it a rule and an order for Israel from that day till now.
Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu’à ce jour.
26 And when David came to Ziklag, he sent some of the goods to the responsible men of Judah, and to his friends, saying, Here is an offering for you from the goods of those who were fighting against the Lord;
De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant: « Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. »
27 He sent to those who were in Beth-el, and in Ramah of the South, and in Jattir;
Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,
28 And to those in Arara and Eshtemoa
à ceux d’Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d’Estamo,
29 and Carmel and in the towns of the Jerahmeelites, and in the towns of the Kenites;
à ceux de Rachal, à ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,
30 And to those who were in Hormah and in Bor-ashan and in Athach;
à ceux d’Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d’Athach,
31 And in Hebron, and to all the places where David and his men had been living.
à ceux d’Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.

< 1 Samuel 30 >