< Zechariah 7 >
1 In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Chislev.
Kwasekusithi ngomnyaka wesine kaDariyusi inkosi, ilizwi leNkosi lafika kuZekhariya ngolwesine lwenyanga yesificamunwemunye, kuKisilevi.
2 Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, along with their men, to plead before the LORD
Sebethume endlini kaNkulunkulu oSharezeri loRegem-Meleki lamadoda akhe, ukuyacela ubuso beNkosi,
3 by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, “Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?”
ukukhuluma kubapristi ababesendlini yeNkosi yamabandla, lakubaprofethi, besithi: Ngikhale inyembezi yini ngenyanga yesihlanu, ngokuzehlukanisa, njengoba ngenzile okweminyaka le engaka?
4 Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying,
Laselifika kimi ilizwi leNkosi yamabandla, lisithi:
5 “Ask all the people of the land and the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for these seventy years, was it really for Me that you fasted?
Khuluma ebantwini bonke belizwe, lakubapristi, usithi: Lapho lazila ukudla lalila ngenyanga yesihlanu leyesikhombisa, ngitsho leyominyaka engamatshumi ayisikhombisa, lazila lokuzila kimi, ngitsho kimi yini?
6 And when you were eating and drinking, were you not doing so simply for yourselves?
Lalapho lisidla, lalapho linatha, bekungayisini yini elidlayo, lina-ke elinathayo?
7 Are these not the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were populous and prosperous, and the Negev and the foothills were inhabited?’”
Kakusiwo amazwi iNkosi eyawamemeza ngesandla sabaprofethi bokuqala yini, lapho iJerusalema yahlalwa iphumelela, lemizi yayo inhlangothi zonke zayo, lapho ihlalwa iningizimu legceke?
8 Then the word of the LORD came to Zechariah, saying,
Ilizwi leNkosi laselifika kuZekhariya, lisithi:
9 “This is what the LORD of Hosts says: ‘Administer true justice. Show loving devotion and compassion to one another.
Itsho njalo iNkosi yamabandla, isithi: Yahlulelani isahlulelo esiqotho, lenze umusa lezihawu, ngulowo lalowo kumfowabo.
10 Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. And do not plot evil in your hearts against one another.’
Lingacindezeli umfelokazi, lentandane, owemzini, lomyanga; linganakani okubi enhliziyweni yenu ngulowo emelene lomfowabo.
11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they stopped up their ears from hearing.
Kodwa bala ukulalela, banika ihlombe elenkani, benza indlebe zabo zaba nzima, ukuze bangezwa.
12 They made their hearts like flint and would not listen to the law or to the words that the LORD of Hosts had sent by His Spirit through the earlier prophets. Therefore great anger came from the LORD of Hosts.
Yebo, benza inhliziyo yabo yaba njengelitshe elilukhuni, ukuze bangawuzwa umlayo, lamazwi iNkosi yamabandla eyayiwathumeze ngomoya wayo ngesandla sabaprofethi bokuqala. Ngakho kwaba khona intukuthelo enkulu ivela eNkosini yamabandla.
13 And just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts.
Ngakho sekwenzakele, njengoba yamemeza, kabaze bezwa; ngokunjalo bamemeza, kangaze ngezwa, itsho iNkosi yamabandla.
14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known, and the land was left desolate behind them so that no one could come or go. Thus they turned the pleasant land into a desolation.”
Kodwa ngabahlakaza ngesivunguzane phakathi kwezizwe zonke ababengazazi. Ngakho ilizwe lachithakala emva kwabo, ukuze kungabi khona odlulayo lophendukayo; ngoba benza ilizwe eliloyisekayo laba yincithakalo.