< Zechariah 11 >
1 Open your doors, O Lebanon, that the fire may consume your cedars!
Yaye Lebanon, yaw dhorangeyeni, mondo mach owangʼ yiendeni mag sida!
2 Wail, O cypress, for the cedar has fallen; the majestic trees are ruined! Wail, O oaks of Bashan, for the dense forest has been cut down!
Yaye yiend obudo, go nduru, nimar yiend sida osepodho; kendo yiende maboyo mabeyo oselwar piny. Un yiend ober mag Bashan; go nduru, nimar bungu ma yien ngʼenyie osebet oko.
3 Listen to the wailing of the shepherds, for their glory is in ruins. Listen to the roaring of the young lions, for the thickets of the Jordan are destroyed.
Winjeuru ywak mar jokwath; nimar kuondegi mabeyo mag kwath osekethi. Winjeuru kaka sibuoche ruto, nimar bunge mag Jordan ma gidakie osekethi!
4 This is what the LORD my God says: “Pasture the flock marked for slaughter,
Ma e gima Jehova Nyasaye ma Nyasacha wacho: “Kwa rombe moiki ne yengʼo.
5 whose buyers slaughter them without remorse. Those who sell them say, ‘Blessed be the LORD, for I am rich!’ Even their own shepherds have no compassion on them.
Joma ngʼiewogi negogi kendo gidhi ma ok okumgi. Giloko ring-gi pesa kendo giwacho ni, ‘Opak Jehova Nyasaye nikech wasemewo!’ Jokwadhgi giwegi bende ok kechgi.”
6 For I will no longer have compassion on the people of the land, declares the LORD, but behold, I will cause each man to fall into the hands of his neighbor and his king, who will devastate the land, and I will not deliver it from their hands.”
Jehova Nyasaye wacho niya, “Nikech koro ok abi kecho joma odak e piny, abiro chiwo ngʼato ka ngʼato e lwet ngʼat ma gidakgo machiegni kaachiel gi ruodhe. Gibiro sando piny, kendo ok anaresgi e lwetgi.”
7 So I pastured the flock marked for slaughter, especially the afflicted of the flock. Then I took for myself two staffs, calling one Favor and the other Union, and I pastured the flock.
Omiyo, ne adoko jakwadh rombe mane oiki ne yengʼo, to moloyo, rombe mago mane isando. Eka nakawo ludhe ariyo, ma achiel kuomgi nachako ni Ngʼwono, to machielo nachako ni Riwruok, kendo nadoko jakwadh rombego.
8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me.
E dwe achiel nariembo jokwath adekgo. Ne gijoga kendo ne asin kodgi
9 Then I said, “I will no longer shepherd you. Let the dying die, and the perishing perish; and let those who remain devour one another’s flesh.”
mi awacho niya, “Ok abi bedo jakwadhu. We joma tho otho, kendo we joma lal olal. Joma odongʼ to mondo ocham ringre jowetegi.”
10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations.
Eka nakawo ludha miluongo ni Ngʼwono mine ature, ka aketho winjruok mane asetimo motelo gi pinje duto.
11 It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD.
Ne oketh winjruokno chiengʼno, kendo mano nomiyo joma ne isando mane ranga nongʼeyo ni ne en wach Jehova Nyasaye.
12 Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver.
Nanyisogi niya, “Ka uparo ni en gima ber, to miyauru misacha, to ka ok kamano to beduru kode.” Omiyo ne gichula pesa mamingli mag fedha moromo piero adek.
13 And the LORD said to me, “Throw it to the potter”—this magnificent price at which they valued me. So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the LORD.
Eka Jehova Nyasaye nowachona niya, “Chiw pok mar fedha piero adekgo mane giparo ni ema oromo gi jachwe agulni!” Omiyo nakawo fedha piero adekgo mi amiyo jachwe agulni e od Jehova Nyasaye.
14 Then I cut in two my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.
Eka naturo ludha machielo miluongo ni riwruok, mi wat manie kind Juda gi Israel nokethore.
15 And the LORD said to me: “Take up once more the equipment of a foolish shepherd.
Bangʼ mano Jehova Nyasaye nowacho niya, “Kaw kendo ludheni mag kwath mondo ibed jakwath mofuwo.
16 For behold, I will raise up a shepherd in the land who will neither care for the lost, nor seek the young, nor heal the broken, nor sustain the healthy, but he will devour the flesh of the choice sheep and tear off their hooves.
Nimar abiro kelo jakwath moro machielo e piny ma ok bi dewo rombe molal, kata manyo rombe matindo, kata thiedho mago matuo, kata pidho mago ma dendgi ber, to kar timo kamano, to obiro chamo mago machwe kochamo nyaka orenge mag-gi.
17 Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May a sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered and his right eye utterly blinded!”
“Inine malit in jakwath manono ma jwangʼo rombe! Jakwath ma kamano onego bedene tal kendo wangʼe ma korachwich ochor! Mad bedene tal, kendo wangʼe ma korachwich ochor chuth!”