< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
これはソロモンの雅歌なり
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり