< Song of Solomon 1 >

1 This is Solomon’s Song of Songs.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.

< Song of Solomon 1 >