< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.