< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.