< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.