< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.