< Song of Solomon 5 >
1 I have come to my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; drink freely, O beloved.
veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi
2 I sleep, but my heart is awake. A sound! My beloved is knocking: “Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”
ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium
3 I have taken off my robe— must I put it back on? I have washed my feet— must I soil them again?
expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos
4 My beloved put his hand to the latch; my heart pounded for him.
dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius
5 I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.
surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima
6 I opened for my beloved, but he had turned and gone. My heart sank at his departure. I sought him, but did not find him. I called, but he did not answer.
pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi
7 I encountered the watchmen on their rounds of the city. They beat me and bruised me; they took away my cloak, those guardians of the walls.
invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum
8 O daughters of Jerusalem, I adjure you, if you find my beloved, tell him I am sick with love.
adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo
9 How is your beloved better than others, O most beautiful among women? How is your beloved better than another, that you charge us so?
qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos
10 My beloved is dazzling and ruddy, outstanding among ten thousand.
dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus
11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus
12 His eyes are like doves beside the streams of water, bathed in milk and mounted like jewels.
oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
13 His cheeks are like beds of spice, towers of perfume. His lips are like lilies, dripping with flowing myrrh.
genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primam
14 His arms are rods of gold set with beryl. His body is an ivory panel bedecked with sapphires.
manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris
15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, as majestic as the cedars.
crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri
16 His mouth is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem