< Song of Solomon 3 >
1 On my bed at night I sought the one I love; I sought him, but did not find him.
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
2 I will arise now and go about the city, through the streets and squares. I will seek the one I love. So I sought him but did not find him.
Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.
3 I encountered the watchmen on their rounds of the city: “Have you seen the one I love?”
Встретили меня стражи, обходящие город: “не видали ли вы того, которого любит душа моя?”
4 I had just passed them when I found the one I love. I held him and would not let go until I had brought him to my mother’s house, to the chamber of the one who conceived me.
Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
5 O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
6 Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, scented with myrrh and frankincense from all the spices of the merchant?
Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?
7 Behold, it is Solomon’s carriage, escorted by sixty of the mightiest men of Israel.
Вот одр его - Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.
8 All are skilled with the sword, experienced in warfare. Each has his sword at his side prepared for the terror of the night.
Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.
9 King Solomon has made his carriage out of the timber of Lebanon.
Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских;
10 He has made its posts of silver, its base of gold, its seat of purple fabric. Its interior is inlaid with love by the daughters of Jerusalem.
столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.
11 Come out, O daughters of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother bestowed on the day of his wedding— the day of his heart’s rejoicing.
Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.