< Song of Solomon 2 >
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valley.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.
[Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
3 Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
[Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
4 He has brought me to the house of wine, and his banner over me is love.
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
5 Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am faint with love.
Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
6 His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
[Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
7 O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
8 Listen! My beloved approaches. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
[Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
10 My beloved calls to me, “Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
11 For now the winter is past; the rain is over and gone.
Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
12 The flowers have appeared in the countryside; the season of singing has come, and the cooing of turtledoves is heard in our land.
As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
13 The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”
A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
14 O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
15 Catch for us the foxes— the little foxes that ruin the vineyards— for our vineyards are in bloom.
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
16 My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
17 Before the day breaks and shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.
Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.