< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.