< Song of Solomon 1 >

1 This is Solomon’s Song of Songs.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.

< Song of Solomon 1 >