< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.