< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.