< Romans 8 >

1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Nobenega torej obsojenja ni za té, kteri so v Kristusu Jezusu in ne živé po mesu, nego po duhu.
2 For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set you free from the law of sin and death.
Kajti postava duha življenja v Kristusu Jezusu me je osvobodila od postave greha in smrti;
3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
Ko je bilo to postavi nemogoče, ker je bila oslabljena po mesu, poslal je Bog svojega sina v podobi grešnega mesa in je za greh obsodil greh v mesu,
4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
Da se pravičenje postave izpolni v nas, kteri živimo ne po mesu, nego po duhu.
5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
Kajti, kteri so po mesu, mislijo na to, kar je meseno, a kteri so po duhu, na to, kar je duhovno.
6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
Kajti meseno mišljenje je smrt, a duhovno mišljenje je življenje in mir.
7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so.
Za to ker je meseno mišljenje sovraštvo do Boga, ker se Božjej postavi ne podlaga, ker se tudi ne more.
8 Those controlled by the flesh cannot please God.
Kteri so pa v mesu, Bogu ugodni biti ne morejo.
9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
A vi niste v mesu, nego v duhu, če Božji duh prebiva v vas; če pa kdo duha Kristusovega nima, ta ni njegov.
10 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
Če je pa Kristus v vas, telo je mrtvo za voljo greha, duh pa življenje za voljo pravice.
11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.
Če pa duh tistega, kteri je obudil Jezusa iz mrtvih, prebiva v vas, oživil bo tisti, kteri je obudil Kristusa iz mrtvih, tudi smrtna telesa vaša po duhu svojem prebivajočem v vas.
12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
Tako smo torej, bratje, dolžniki ne mesu, da živimo po mesu;
13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Kajti če po mesu živite, imate umreti, če pa z duhom mesena dela morite, živeli boste.
14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
Ker so vsi, kterekoli duh vodi, sinovi Božji.
15 For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
Kajti niste zopet prejeli duha sužnjosti za strah, nego prejeli ste duha posinstva, v kterem kličemo; aba, oče!
16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.
Sam ta duh spričuje našemu duhu, da smo otroci Božji.
17 And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.
Če smo pa otroci, tudi smo dediči, in sicer dediči Božji in sodediči Kristusovi, če ž njim trpimo, da se tudi ž njim oslavimo.
18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
Kajti mislim, da trpljenja sedanjega časa nimajo vrednosti proti slavi, ktera se ima razodeti nad nami.
19 The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God.
Kajti željno čakanje stvora čaka razodetja sinov Božjih;
20 For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope
Ker je stvor podložen ničemurnosti, ne iz dobre volje, nego za voljo tistega, kteri ga je podložil, na upanje,
21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
Da se bo tudi sam stvor osvobodil sužnjosti skaze na svobodo slave otrôk Božjih.
22 We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.
Kajti vemo, da vsak stvor zdihuje in čuti hude bolečine noter do sedaj.
23 Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
Pa ne samo on, nego tudi sami imajoči prvino duha, tudi mi sami v sebi zdihujemo čakajoč posinstva, odkupljenja svojega telesa.
24 For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see?
Kajti z upanjem smo se zveličali. Upanje pa, ktero se vidi, ni upanje, ker kar kdo vidi, kaj tudi upa?
25 But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.
Če pa upamo, česar ne vidimo, s potrpljivostjo čakamo.
26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
Tako pa tudi duh pomaga našim slabostim; ker kaj bomo prosili kakor treba ne vemo; nego duh sam prosi za nas z neizrečenimi zdihi.
27 And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
Kteri pa srca izkuša, vé, kaj je misel duha, ker poleg Boga prosi za svetnike.
28 And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.
Vemo pa, da tem, kteri Boga ljubijo, vse zdaja k dobremu, tem, kteri so poklicani po sklepu;
29 For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.
Ker ktere je naprej spoznal, té je tudi odločil, da bodo enaki obličju njegovega sina, da bi on prvorojeni bil med mnogimi brati.
30 And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified.
In ktere je odločil, té je tudi poklical; in ktere je poklical, té je tudi opravičil; in ktere je opravičil, té je tudi oslavil.
31 What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
Kaj tedaj porečemo na to? Če je Bog z nami, kdo je proti nam?
32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
Kteri lastnemu sinu ni zanesel, nego ga je za vse nas dal, kako ne bo tudi ž njim nam vsega podaril?
33 Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
Kdo bo tožil proti izbranim Božjim? Bog, kteri opravičuje.
34 Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us.
Kdo je, kteri bo obsodil? Kristus, kteri je umrl, pa je še tudi vstal, kteri je tudi na desnici Boga, kteri tudi prosi za nas.
35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
Kdo nas bo razločil od ljubezni Kristusove? stiska ali nadloga, ali preganjanje, ali lakota, ali nagota, ali nevarnost, ali meč?
36 As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”
(Kakor je pisano: "Za voljo tebe nas moré celi dan, imajo nas kakor ovce za klanje.")
37 No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
Ali v vsem tem premagujemo po tistem, kteri nas jo ljubil.
38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers,
Kajti prepričan sem, da ne smrt, ne življenje, ne angelji, ne poglavarstva, ne moči, ne sedanjost, ne prihodnjost,
39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
Ne višina, ne globočina, ne druga ktera stvar nas ne bo mogla ločiti od ljubezni Božje, ktera je v Kristusu Jezusu Gospodu našem.

< Romans 8 >