< Romans 8 >

1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Nõnda siis ei ole nüüd mingit hukkamõistmist neile, kes on Kristuses Jeesuses.
2 For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set you free from the law of sin and death.
Sest elu Vaimu seadus Kristuses Jeesuses on vabastanud su patu ja surma seadusest.
3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
Mis Moosese Seadusele oli võimatu – sest tal polnud jõudu inimloomuse vastu – seda tegi Jumal. Ta läkitas oma Poja patuse liha sarnasuses patuohvrina ja karistas pattu surmaga tema inimkehas.
4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
Ta tegi seda selleks, et Seaduse õigusenõuded oleksid täidetud meis, kes me ei ela mitte oma rikutud loomuses, vaid kooskõlas Vaimuga.
5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
Sest need, kes elavad iseka loomuse järgi, mõtlevad lihalikke mõtteid, aga kes elavad Vaimu järgi, need mõtlevad sellele, mida Vaim tahab.
6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
Lihalik mõtteviis on surm, Vaimu mõtteviis aga elu ja rahu.
7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so.
Sest lihalik mõtteviis on vaen Jumala vastu; see ei allu Jumala Seadusele ega suudagi seda teha.
8 Those controlled by the flesh cannot please God.
Kes on oma liha meelevallas, ei saa meeldida Jumalale.
9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
Kuid teie ei ela oma loomuses, vaid Vaimus, kui Jumala Vaim tõepoolest elab teie sees. Aga kellel ei ole Kristuse Vaimu, see ei ole tema oma.
10 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
Aga kui Kristus on teie sees, siis on küll ihu patu tõttu surnud, aga Vaim on õigeksmõistmise tõttu elus.
11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.
Ja kui teis elab selle Vaim, kes Jeesuse surnust üles äratas, siis tema, kes Kristuse surnust üles äratas, teeb teiegi surelikud kehad elavaks oma Vaimu läbi, kes teis elab.
12 Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
Nõnda siis, vennad ja õed, me ei ole võlgu oma rikutud loomusele, et peaksime selle järgi elama –
13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
sest kui te oma loomuse järgi elate, siis te surete. Aga kui te Vaimu abil ihu teod surmate, siis te elate.
14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
Sest kõik, keda iganes Jumala Vaim juhib, on Jumala lapsed.
15 For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
Te ei ole ju saanud orjastavat vaimu, et peaksite jälle kartma, vaid olete saanud lapseõiguse Vaimu, kelles me hüüame: „Abba! Isa!“
16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.
Seesama Vaim tunnistab koos meie vaimuga, et me oleme Jumala lapsed.
17 And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.
Aga kui me oleme lapsed, siis oleme ka pärijad, nii Jumala pärijad kui Kristuse kaaspärijad; kui me koos temaga kannatame, siis meid ka koos temaga kirgastatakse.
18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
Ma leian, et käesoleva aja kannatused ei ole kõneväärt võrreldes kirkusega, mis meis peab avalikuks saama.
19 The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God.
Sest kogu loodu ootab pikisilmi Jumala laste avalikukssaamist.
20 For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope
On ju kogu loodu allutatud kaduvusele – mitte omal valikul, vaid allutaja tahtel, lootuses,
21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
et ka loodu ise vabastatakse kord lagunemise orjusest ning tuuakse Jumala laste kirkuse vabadusse.
22 We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.
Me ju teame, et kogu loodu ägab üheskoos sünnitusvaludes tänini.
23 Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
Aga veel enam, ka meie, kes me oleme saanud esimese annina Püha Vaimu, meiegi ägame endamisi, oodates lapseõigust, oma ihu lunastust.
24 For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see?
Sest me oleme päästetud lootuses. Ent juba nähtava lootmine ei ole lootus. Sest kes loodab veel seda, mis juba on näha?
25 But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.
Aga kui me loodame seda, mida ei näe, siis me ootame seda kannatlikult.
26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
Samuti tuleb ka Vaim appi meie nõtruses: me ju ei tea, mille eest me peame palvetama, kuid Vaim ise palub meie eest sõnatu ägamisega.
27 And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
Ja tema, kes uurib meie südameid, mõistab Vaimu mõtteid, sest Jumala tahtmise järgi palub ta pühade eest.
28 And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.
Ent me teame, et neile, kes Jumalat armastavad, laseb Jumal kõik tulla heaks – neile, kes on tema kavatsuse kohaselt kutsutud.
29 For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.
Sest neid, keda Jumal on eelnevalt valinud, on ta ka eelnevalt määranud saama tema Poja sarnaseks, et tema oleks esmasündinu paljude vendade seas.
30 And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified.
Ja keda ta on eelnevalt määranud, neid on ta ka kutsunud; ja keda ta on kutsunud, need on ta ka õigeks teinud; ja keda ta on õigeks teinud, neid on ta ka kirgastanud.
31 What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
Mis me siis ütleme, arvestades kõike seda? Kui Jumal on meie poolt, kes suudab olla meie vastu?
32 He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
Tema, kes oma Poegagi ei säästnud, vaid loovutas tema meie kõikide eest, kuidas ta ei peaks siis koos Pojaga meile kõike muud kinkima?
33 Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
Kes võiks süüdistada Jumala valituid? Jumal on see, kes õigeks teeb!
34 Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us.
Kes võib meid hukka mõista? Kristus Jeesus on, kes suri, kuid veel enam, kes üles äratati, kes on Jumala paremal käel ja kes palub meie eest!
35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
Kes võiks lahutada meid Kristuse armastusest? Kas viletsus või ahistus või tagakiusamine või nälg või alastiolek või hädaoht või hukkamine?
36 As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”
Nagu on kirjutatud: „Sinu pärast seisame me surmasuus päev otsa, me oleme kui lambad, kes on määratud tapmisele.“
37 No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
Kuid selles kõiges me võidame ülivõimsalt tema läbi, kes meid on armastanud.
38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers,
Sest ma olen veendunud, et ei surm ega elu, ei inglid ega valitsused, ei miski praegu ega tulevikus, ei väed,
39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
ei kõrgus ega sügavus ega miski muu loodu ei suuda lahutada meid Jumala armastusest, mis on Kristuses Jeesuses, meie Issandas.

< Romans 8 >