< Romans 7 >
1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?
Ili ne znate, braæo jer govorim onima koji znadu zakon da zakon vlada nad èovjekom dokle je živ?
2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.
Jer je udata žena privezana zakonom za muža dokle god on živi; a ako li muž njezin umre, razdriješi se od zakona muževljega.
3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
Zato dakle dok joj je muž živ biva preljuboèinica ako poðe za drugog muža; a ako joj umre muž prosta je od zakona da ne bude preljuboèinica ako poðe za drugoga.
4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
Zato, braæo moja, i vi umrijeste zakonu tijelom Hristovijem, da budete drugoga, onoga što usta iz mrtvijeh, da plod donesemo Bogu.
5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.
Jer kad bijasmo u tijelu, bijahu slasti grjehovne, koje zakon raðahu u udima našima da se smrti plod donosi.
6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
A sad umrvši izbavismo se od zakona koji nas držaše, da služimo Bogu) u obnovljenju Duha a ne u starini slova.
7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.”
Šta æemo dakle reæi? Je li zakon grijeh? Bože saèuvaj! nego ja grijeha ne poznah osim kroz zakon; jer ne znadoh za želju da zakon ne kaza: ne zaželi.
8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead.
A grijeh uze poèetak kroz zapovijest, i naèini u meni svaku želju; jer je grijeh bez zakona mrtav.
9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
A ja življah nekad bez zakona; a kad doðe zapovijest, onda grijeh oživlje,
10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
A ja umrijeh, i naðe se da mi zapovijest bi za smrt koja bješe data za život.
11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
Jer grijeh uzevši poèetak kroz zapovijest prevari me, i ubi me njome.
12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
Tako je dakle zakon svet i zapovijest sveta i pravedna i dobra.
13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Dobro li dakle bi meni smrt? Bože saèuvaj! nego grijeh, da se pokaže grijeh dobrom èineæi mi smrt, da bude grijeh odviše grješan zapoviješæu.
14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
Jer znamo da je zakon duhovan; a ja sam tjelesan, prodan pod grijeh:
15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do.
Jer ne znam šta èinim, jer ne èinim ono šta hoæu, nego na što mrzim ono èinim.
16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.
Ako li ono èinim šta neæu, hvalim zakon da je dobar.
17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
A ovo više ja ne èinim nego grijeh koji živi u meni.
18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
Jer znam da dobro ne živi u meni, to jest u tijelu mojemu. Jer htjeti imam u sebi, ali uèiniti dobro ne nalazim.
19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.
Jer dobro šta hoæu ne èinim, nego zlo što neæu ono èinim.
20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
A kad èinim ono što neæu, veæ ja to ne èinim nego grijeh koji živi u meni.
21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.
Nalazim dakle zakon, kad hoæu dobro da èinim, da me na zlo nagoni.
22 For in my inner being I delight in God’s law.
Jer imam radost u zakonu Božijemu po unutrašnjemu èovjeku;
23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.
Ali vidim drugi zakon u udima svojima, koji se suproti zakonu uma mojega, i zarobljava me zakonom grjehovnijem koji je u udima mojima.
24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
Ja nesreæni èovjek! Ko æe me izbaviti od tijela smrti ove?
25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.
Zahvaljujem Bogu svojemu kroz Isusa Hrista Gospoda našega. Tako dakle ja sam umom svojijem služim zakonu Božijemu a tijelom zakonu grjehovnome.