< Romans 7 >
1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?
Разве вы не знаете, братия ибо говорю знающим закон, что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
Посему если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.”
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead.
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do.
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
22 For in my inner being I delight in God’s law.
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
Бедный я человек! Кто избавит меня от сего тела смерти?
25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию - закону греха.