< Romans 7 >
1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?
Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.
Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; porém, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera, se for de outro marido; porém, morto o marido, livre está da lei, de maneira que não será adúltera, se for de outro marido
4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
Assim que, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que resuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.
Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, obravam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
Mas agora estamos livres da lei, estando mortos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.”
Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum: mas eu não conheceria o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçaras.
8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead.
Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscência, porque sem a lei estava morto o pecado.
9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
E eu, em algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
Assim que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
Porque bem sabemos que a lei é espiritual: mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do.
Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço
16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: porque o querer está em mim, mas não consigo efetuar o bem
19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.
Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.
De sorte que acho esta lei em mim; que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 For in my inner being I delight in God’s law.
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.
Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.
Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.