< Romans 7 >
1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?
Ou bien ne savez-vous pas, frères (car je parle à des hommes qui connaissent la loi), que la loi domine sur l'homme tant qu'il vit?
2 For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law of marriage.
Car la femme qui a un mari est liée par la loi au mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi du mari.
3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
Si donc, du vivant de son mari, elle s'attache à un autre homme, on l'appelle adultère. Mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère, bien qu'elle soit unie à un autre homme.
4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, afin que vous soyez unis à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, pour que nous produisions du fruit pour Dieu.
5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.
En effet, lorsque nous étions dans la chair, les passions du péché, qui se manifestaient par la loi, agissaient dans nos membres pour produire du fruit à la mort.
6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
Mais maintenant, nous avons été déchargés de la loi, étant morts à ce en quoi nous étions tenus, de sorte que nous servons en nouveauté d'esprit, et non en ancienneté de lettre.
7 What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.”
Que dirons-nous alors? La loi est-elle un péché? Qu'elle ne le soit jamais! Cependant, je n'aurais pas connu le péché si ce n'était par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise si la loi n'avait dit: « Tu ne convoiteras pas. »
8 But sin, seizing its opportunity through the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from the law, sin is dead.
Mais le péché, trouvant une occasion dans le commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.
9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
J'étais autrefois vivant sans la loi; mais, quand le commandement est venu, le péché s'est réveillé et je suis mort.
10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
Le commandement qui était pour la vie, je l'ai trouvé pour la mort;
11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
car le péché, trouvant une occasion dans le commandement, m'a séduit, et par lui m'a tué.
12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
C'est pourquoi la loi est vraiment sainte, et le commandement saint, juste et bon.
13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Qu'il ne le soit jamais! Mais le péché, afin qu'il se manifeste comme péché, produisait en moi la mort par ce qui est bon, afin que, par le commandement, le péché devînt un grand péché.
14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
Car nous savons que la loi est spirituelle, mais moi je suis charnel, vendu sous le péché.
15 I do not understand what I do. For what I want to do, I do not do. But what I hate, I do.
Car je ne comprends pas ce que je fais. Car je ne pratique pas ce que je désire faire; mais ce que je déteste, je le fais.
16 And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.
Mais si ce que je ne veux pas, je le fais, je consens à la loi qu'elle est bonne.
17 In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
Ainsi maintenant, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite aucun bien. Car le désir est présent en moi, mais je ne le trouve pas faisant ce qui est bon.
19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.
Car le bien que je désire, je ne le fais pas; mais le mal que je ne désire pas, je le pratique.
20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.
Je trouve donc la loi que, tandis que je désire faire le bien, le mal est présent.
22 For in my inner being I delight in God’s law.
En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu selon la personne intérieure,
23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.
mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat la loi de mon esprit et me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
Quel misérable je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?
25 Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.
Je rends grâce à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, par la pensée, je sers la loi de Dieu, mais par la chair, la loi du péché.