< Romans 4 >
1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?
Quel avantage pouvons-nous dire que notre premier père Abraham a obtenu par lui-même?
2 If Abraham was indeed justified by works, he had something to boast about, but not before God.
Si ce sont ses oeuvres qui l'ont justifié, il peut être orgueilleux; mais il ne le peut pas devant Dieu.
3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
Que dit l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté pour justice»
4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.
Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n'est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette.
5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
Quant à celui qui n'a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui «est comptée pour justice».
6 And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme juste indépendamment de ses oeuvres:
7 “Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered.
«Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées Et dont les péchés sont effacés.
8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.»
9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
Cette béatitude ne s'adresse-t-elle qu'aux circoncis? ne s'applique-t-elle pas aussi aux incirconcis? Quand nous disons pour Abraham que «sa foi lui fut comptée pour justice, »
10 In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before.
comment lui fut-elle comptée? avant ou après sa circoncision? Ce n'est pas après, c'est avant sa circoncision!
11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
Et il a reçu le signe de la circoncision comme le sceau de la justice que sa foi lui avait obtenue quand il n'était pas circoncis; c'était pour qu'il fût le père de tous les incirconcis qui auraient la foi, et qu'elle leur fût comptée pour justice.
12 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
Il devait être aussi le père des circoncis qui non seulement le seraient, mais qui marcheraient sur ses traces, en ayant la foi qu'il avait, lui, notre père Abraham, avant sa circoncision.
13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.
En effet, ce n'est pas une Loi qui a assuré à Abraham et à ses descendants la possession du monde, c'est la justice que procure la foi.
14 For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
Si c'est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est inutile et la promesse est annulée.
15 because the law brings wrath. And where there is no law, there is no transgression.
(La Loi ne produit que la colère, et là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de violation.)
16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
Voici pourquoi la possession vient par la foi: c'est pour qu'elle soit l'effet d'une grâce, et que la promesse soit assurée à tous les descendants, non pas seulement à ceux qui ont reçu la Loi, mais à ceux qui ont eu la foi d'Abraham; il est notre père à tous
17 As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist.
(ainsi que cela est écrit: «Je t'ai rendu père de plusieurs peuples»), il l'est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas.
18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.”
Contre toute espérance, il a été plein d'espérance, il a cru et il est devenu «le père de plusieurs peuples» (selon cette parole: «Telle sera ta postérité»).
19 Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb.
Sa foi n'a pas faibli; il n'a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l'âge trop avancé de Sarra.
20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
Il ne douta pas de la promesse de Dieu; il ne fut pas incrédule; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu,
21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
convaincu que Celui qui a promis est assez puissant pour remplir sa promesse.
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice».
23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,
Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit: «cela lui fut compté»,
24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
c'est aussi pour nous; cela doit nous être «compté» également à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts notre Seigneur Jésus-Christ,
25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité à cause de notre justification.