< Romans 3 >
1 What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
Mete ma taꞌo naa, dadꞌi atahori Yahudi nenesunat, na, hahambun sa? Mbei ma ama duꞌa mae, atahori Yahudi ra hambu naeꞌ ma maloleꞌ lenaꞌ, mia atahori nda Yahudi ra sa, to?
2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
Tebꞌe! Dadꞌi atahori Yahudi, hambu hahambuꞌ sia dalaꞌ naeꞌ. Kaesan, huu Lamatualain fee ue-taos neu atahori Yahudi fo suraꞌ ma ranea maꞌabebesa Eni Dedꞌea-oꞌolan.
3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
De taꞌo bee? Mbei ma hei duꞌa mae, Lamatuaꞌ nda bisa tao tungga oꞌolan sa, huu atahori Yahudi ruma nda ramahere E sa, do?
4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”
Nda bisa sa! Te mae basa atahori sia raefafoꞌ ia mana peko-lelekoꞌ o, Lamatuaꞌ mesaꞌ ne olaꞌ no ndoo-tetuꞌ nakandooꞌ a! Misinedꞌa, te hambu nenesuraꞌ soꞌal Lamatua sia Susura Meumareꞌ a oi, “Hambu atahori mbia salaꞌ oi, Ana nda naꞌetuꞌ dedꞌeꞌat ra no ndoo-tetuꞌ sa. Te dei fo ara bubꞌuluꞌ rae, saa fo Ana olaꞌ naa, memaꞌ tebꞌe. Dei fo Ana nasenggiꞌ, huu Ana nda bisa olaꞌ sala sa.”
5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
Te mete ma hita tao salaꞌ, ma salaꞌ naa natudꞌu meu-meu neu basa atahori oi, saa fo Lamatuaꞌ taoꞌ naa, memaꞌ tebꞌe. Mete ma taꞌo naa, na hita tae saa fai? Tae Lamatuaꞌ nda ndoo-tetuꞌ sa, mete ma Ana huku-doki hita, do? (Huu hambu atahori ruma olaꞌ taꞌo naa.)
6 Certainly not! In that case, how could God judge the world?
Nda bisa sa! Lamatuaꞌ huku-doki hita o nda sala sa. Huu naꞌena hak fo huku-doki atahori mana tao salaꞌ sia raefafoꞌ ia.
7 However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
Naa! Mete ma au lelekoꞌ, naa natudꞌu nae, Lamatuaꞌ huku-dokin naa, ndaa. Mete ma au utudꞌu manaselin taꞌo naa, na, saa de Ana paresaꞌ masodꞌa ngga, ma naꞌetuꞌ dedꞌeꞌat ngga nae, saa fo au taoꞌ naa sala?
8 Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
Afiꞌ taꞌo naa! Mete ma mae tungga dudꞌuꞌat onaꞌ naa, hei tungga atahori mana rae, “Hela fo ata tao deꞌulakaꞌ naen seli, naa fo maloleꞌ a o boe namanae!” Atahori mana olaꞌ taꞌo naa, nandaa hambu huku-dokiꞌ. Te hambu atahori ruma olaꞌ ralutu nara ngga oi, au unori atahori taꞌo naa.
9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
Dadꞌi taꞌo bee? Hei duꞌa mae hita atahori Yahudi ra maloleꞌ lenaꞌ atahori nda Yahudi ra sa, do? Nda bisa taꞌo naa sa! Te au utudꞌu hei ena ae, basa atahori tudꞌa salaꞌ, mae eni atahori Yahudi, do atahori nda Yahudi sa.
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one.
Huu nenesuraꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren oi, “Nda hambu atahori esa sa boe nasodꞌa no ndoo-tetuꞌ nakandooꞌ a sa, Nda esa sa boe!
11 There is no one who understands, no one who seeks God.
Nda hambu atahori esa sa boe nahine tebꞌe soꞌal Lamatuaꞌ. Nda hambu esa sangga nae nahine Lamatuaꞌ sa.
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
Basa se lao dinggoꞌ hela dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a. Ma, ara nda dadꞌi papakeꞌ sa ena. Nda hambu atahori esa sa boe natudꞌu rala maloleꞌ sa. Nda esa sa boe!
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The venom of vipers is on their lips.”
Dedꞌea-oꞌola nara, maꞌafo mburu, onaꞌ rates fo atahori ali baliꞌ. Bafa nara rahineꞌ a olaꞌ peko-lelekoꞌ. Dedꞌea-oꞌola mana kalua mia bafa nara, ona mengge a rason.
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
Bafa nara rahineꞌ a rarai-oole atahori, ma olaꞌ raꞌamuti fo tao atahori rala nara mera, te naa mana kalua mia rala deꞌulaka nara.
15 “Their feet are swift to shed blood;
Ara nda ramatau tao risa atahori sa.
16 ruin and misery lie in their wake,
Ara bee reu, na, hiiꞌ a ramue-raanggi sia naa, ma tao sususaꞌ mataꞌ-mataꞌ neu atahori.
17 and the way of peace they have not known.”
Ara rasodꞌa nda rahine mole-dꞌame sa, ma nda rahine rasodꞌa nee-nee lino-lino sa.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
Ara nda raꞌatataaꞌ rala ao nara sa, huu nda ramatau Lamatuaꞌ mbei sa boe.”
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
Naa! Hita tahine tae, Lamatuaꞌ fee Hohoro-lalanen neu atahori mana tungga neu Hohoro-lalaneꞌ naa ra. No taꞌo naa, ara nda hambu totoꞌu-nonoet saa-saa sa ena boe. Dei fo basa atahori sia raefafoꞌ ia, musi reu randaa ro Lamatualain fo Ana naꞌetu dedꞌea nara nae, ara sala, do hokoꞌ.
20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
Naa de, nda hambu atahori esa sa boe bisa olaꞌ nae, “Lamatuaꞌ cap nae, au atahori rala ndoos, huu au tao tungga basa Hohoro-lalanen.” Nda bisa taꞌo naa sa! Huu Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen natudꞌu oi, basa hita tao salaꞌ.
21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
Afiꞌ bingun soꞌal Lamatuaꞌ dudꞌuꞌan mana natudꞌu dalaꞌ fo hita malolole baliꞌ to E. Matetun, hita bisa malolole to E, te ndaa huu hita tao tungga Hohoro-lalanen sa. Huu nenesuraꞌ sia hohoro-lalanen taꞌo naa, ma mana ola-ola dalahulu nara rafadꞌe taꞌo naa sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren.
22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
Lamatualain nae hita atahori rala ndoos ma maloleꞌ to Eni leleꞌ hita tamahere neu Yesus Kristus. Ana nda mete mataꞌ sa, te ana tao taꞌo naa neu basa atahori mana ramahere neu Yesus Kristus.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
Huu basa atahori tao salaꞌ. Naa de atahori mana sobꞌa-sobꞌa tao aon maloleꞌ no Lamatuaꞌ, nda bisa tao matetuꞌ tungga Lamatuaꞌ atoran manaselin sa.
24 and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
Mae taꞌo naa o, Lamatualain natudꞌu rala malolen, ma naꞌetuꞌ nae, hita nda sala sa ena. Ana simbo nala hita onaꞌ naa, huu Yesus Kristus tefa-soi nala hita mia sala-kilu tara ena.
25 God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
Lamatualain dudꞌu nala Yesus dadꞌi tutunu-hohotuꞌ fo tatana mamaet ma tefa-soi hita sala nara. Te hita musi tamahere E tae, Ana simbo huku-doki tara. De Ana fee raan nandali, ma mate nggati hita. No taꞌo naa, Lamatualain natudꞌu nae, saa fo Eni naꞌetuꞌ naa, tebꞌe. Dalahulun, Eni naꞌatataaꞌ seli ena, de naeꞌtuꞌ fo liliiꞌ hendi sala-salaꞌ fo atahori tao mia dalahulun. Te Ana musi hukun atahori masalaꞌ ra, mete ma hokoꞌ, na Eni nda ndoo-tetuꞌ sa. Dadꞌi Ana soi dalaꞌ fo Yesus Kristus lemba-doi hita atahori masalaꞌ ra huku-doki tara. Ia naa, Ana natudꞌu neu basa atahori nae, Eni tao maloleꞌ nakandooꞌ a. Boe ma, basa atahori masalaꞌ, mana ramahere neu Yesus, Ana naꞌetuꞌ fo cap se onaꞌ atahori rala ndoos.
26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
De taꞌo bee? Mbei ma hei duꞌa mae hei bisa olaꞌ naeꞌ, huu Lamatuaꞌ simbo nggi ena, do? Nda bisa sa! Nau netudꞌu Hohoro-lalaneꞌ saa mana tao nggi maloleꞌ mo Lamatuaꞌ, do? Neꞌo hei mae Lamatuaꞌ simbo nggi huu ama tao dala maloleꞌ, do? Nda bisa sa! Hai bisa mitudꞌuꞌ a Hohoro-lalaneꞌ mana oi, Lamatualain simbo nala nggita, huu tamahere neu Yesus. Akaꞌ naa ena!
28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
Naa de ia naa hita tahine taꞌo ia ena: atahori bisa maloleꞌ ro Lamatuaꞌ huu ramahere E, te nda huu akaꞌ sira tao tungga Eni Hohoro-lalanen sa.
29 Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
Naa, au ae utane taꞌo ia: Lamatualain simbo akaꞌ atahori Yahudi ra do, Ana simbo atahori feaꞌ ra boe? Tebꞌe! Ana simbo basa se!
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
Huu Lamatualain naa, esaꞌ a. Ma akaꞌ dalaꞌ esa fo Ana simbo, fo hita atahori bisa maloleꞌ to E. Naeni, huu tamahere neu Kristus. Dalaꞌ naa, fee neu atahori Yahudi ma atahori nda Yahudi ra sa boe.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.
Dadꞌi au ae utane taꞌo ia: mete ma tamahere neu Lamatuaꞌ, naa nemopoꞌ hendi Hohoro-lalanen, do? Hokoꞌ! Matetun, naa tao natetu Hohoro-lalanen.