< Romans 3 >
1 What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l'utilità della circoncisione?
2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.
3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
Perciocchè, che [è egli], se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?
4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”
[Così] non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.
5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.
6 Certainly not! In that case, how could God judge the world?
[Così] non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?
7 However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?
8 Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
E non [dirassi] (come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo): Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? (de' quali la condannazione è giusta).
9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch'essi sono sotto peccato;
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one.
siccome è scritto: Non v'è alcun giusto, non pure uno.
11 There is no one who understands, no one who seeks God.
Non v'è alcuno che abbia intendimento, non v'è alcuno che ricerchi Iddio.
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v'è alcuno che faccia bene, non pure uno.
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The venom of vipers is on their lips.”
La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; [v'è] un veleno d'aspidi sotto alle lor labbra;
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
la lor bocca è piena di maledizione e d'amaritudine;
15 “Their feet are swift to shed blood;
i lor piedi [son] veloci a spandere il sangue;
16 ruin and misery lie in their wake,
nelle lor vie [v'è] ruina e calamità;
17 and the way of peace they have not known.”
e non hanno conosciuta la via della pace;
18 “There is no fear of God before their eyes.”
il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che [son] nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio.
20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge [è data] conoscenza del peccato.
21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;
22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v'è distinzione.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
24 and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d'esso, per la redenzione ch' [è] in Cristo Gesù.
25 God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
Il quale Iddio ha innanzi ordinato, [per] purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de' peccati, che sono stati innanzi, nel [tempo del]la pazienza di Dio.
26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
Per mostrare, [dico], la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui [che è] della fede di Gesù.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
Dov'è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.
28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
Noi adunque conchiudiamo che l'uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
29 Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
Iddio [è egli Dio] solo de' Giudei? non [lo è egli] eziandio de' Gentili? certo, [egli lo è] eziandio de' Gentili.
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
Poichè [v'è] un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l'incirconcisione per la fede.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.
Annulliamo noi dunque la legge per la fede? [Così] non sia; anzi stabiliamo la legge.