< Romans 3 >
1 What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 Certainly not! In that case, how could God judge the world?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one.
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 There is no one who understands, no one who seeks God.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The venom of vipers is on their lips.”
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 “Their feet are swift to shed blood;
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 ruin and misery lie in their wake,
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 and the way of peace they have not known.”
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 “There is no fear of God before their eyes.”
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν