< Romans 3 >
1 What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
Was hat nun der Jude für einen Vorzug, oder was nützt die Beschneidung?
2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!
3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf?
4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”
Das sei ferne! Vielmehr erweist sich Gott als wahrhaftig, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: «Auf daß du gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegreich, wenn du gerichtet wirst.»
5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.)
6 Certainly not! In that case, how could God judge the world?
Das sei ferne! Wie könnte Gott sonst die Welt richten?
7 However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
8 Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Lasset uns Böses tun, damit Gutes daraus komme»? Ihre Verurteilung ist gerecht!
9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
Wie nun? Haben wir etwas voraus? Ganz und gar nichts! Denn wir haben ja vorhin sowohl Juden als Griechen beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde sind,
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one.
wie geschrieben steht: «Es ist keiner gerecht, auch nicht einer;
11 There is no one who understands, no one who seeks God.
es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer!
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The venom of vipers is on their lips.”
Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen trügen sie; Otterngift ist unter ihren Lippen;
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit,
15 “Their feet are swift to shed blood;
ihre Füße sind eilig, um Blut zu vergießen;
16 ruin and misery lie in their wake,
Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,
17 and the way of peace they have not known.”
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.»
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es spricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,
20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,
22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
nämlich die Gerechtigkeit Gottes, [veranlaßt] durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
24 and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
25 God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
Ihn hat Gott zum Sühnopfer verordnet, durch sein Blut, für alle, die glauben, zum Erweis seiner Gerechtigkeit, wegen der Nachsicht mit den Sünden, die zuvor geschehen waren unter göttlicher Geduld,
26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!
28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
29 Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
Oder ist Gott nur der Juden Gott, nicht auch der Heiden? Ja freilich, auch der Heiden!
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
Denn es ist ja ein und derselbe Gott, welcher die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigt.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.
Heben wir nun das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr richten wir das Gesetz auf.