< Romans 16 >

1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che [è] in Cencrea.
2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me.
Acciocchè voi l'accogliate nel Signore, come si conviene a' santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora.
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d'opera in Cristo Gesù.
4 who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a' quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de' Gentili, rendono grazie.
5 Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
[Salutate] ancora la chiesa che [è] nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell'Acaia in Cristo.
6 Greet Mary, who has worked very hard for you.
Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
7 Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
Salutate Andronico e Giunia, miei parenti, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo.
8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Salutate Amplia, caro mio nel Signore.
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo; e il mio caro Stachi.
10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que' di casa di Aristobulo.
11 Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord.
Salutate Erodione, mio parente. Salutate que' di casa di Narcisso che son nel Signore.
12 Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord.
Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore.
13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.
Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che [son] con loro.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
Salutate Filologo, e Giulia, e Nereo, e la sua sorella; ed Olimpa, e tutti i santi che [son] con loro.
16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings.
Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.
Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi.
18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de' semplici.
19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male.
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Or l'Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a' vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con voi. Amen.
21 Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.
Timoteo, mio compagno d'opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
Io Terzio, che ho scritta [questa] epistola, vi saluto nel Signore.
23 Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings. Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus.
Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano.
La grazia del nostro Signor Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.
25 Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past (aiōnios g166)
Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro, (aiōnios g166)
26 but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith — (aiōnios g166)
ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, all'ubbidienza della fede; (aiōnios g166)
27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. (aiōn g165)
a Dio, sol savio, [sia] la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen. (aiōn g165)

< Romans 16 >