< Romans 15 >
1 We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim cairam as injúrias dos que te injuriavam.
4 For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
Porque todas as coisas que de antes foram escritas, para nosso ensino foram escritas, para que pela paciência e consolação das escrituras tenhamos esperança.
5 Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
Ora o Deus de paciência e consolação vos conceda que entre vós sintais uma mesma coisa, segundo Jesus Cristo.
6 so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
Portanto recebei uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
Digo pois que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te confessarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
E outra vez diz: alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.”
E outra vez: louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o, todos os povos.
12 And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”
E outra vez diz Isaias: Uma raiz de Jessé haverá, e naquele que se levantar para reger os gentios esperarão os gentios.
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na fé, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
Porém, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que também vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, e poderosos para também vos admoestardes uns aos outros.
15 However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como trazendo-vos outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
Para que seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, administrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
Pelo poder dos sinais e prodígios, pela virtude do espírito de Deus: de maneira que desde Jerusalém, e pelos arredores, até ao Illyrico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
E assim afetuosamente me esforcei em anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio,
21 Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
Antes, como está escrito: aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 That is why I have often been hindered from coming to you.
Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
Mas agora, que não tenho mais demora nestas partes, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco.
24 I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei e para lá serei acompanhado de vós, depois de ter gozado em parte da vossa presença.
25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
Porque pareceu bem à Macedônia e à Acáia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
Porque lhes pareceu bem, e são-lhes devedores. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
Assim que, concluido isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei a Espanha.
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
E bem sei que, chegando a vós, chegarei com a plenitude da benção do evangelho de Cristo.
30 Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do espírito, que combatais comigo em orações por mim a Deus;
31 Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja aceite aos santos;
32 so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
Para que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recreiar-me convosco.
33 The God of peace be with all of you. Amen.
E o Deus de paz seja com todos vós. amém.