< Romans 15 >
1 We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
Noi che siamo i forti abbiamo il dovere di sopportare l'infermità dei deboli, senza compiacere noi stessi.
2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
Ciascuno di noi cerchi di compiacere il prossimo nel bene, per edificarlo.
3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
Cristo infatti non cercò di piacere a se stesso, ma come sta scritto: gli insulti di coloro che ti insultano sono caduti sopra di me.
4 For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza e della consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo viva la nostra speranza.
5 Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad esempio di Cristo Gesù,
6 so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.
7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
Accoglietevi perciò gli uni gli altri come Cristo accolse voi, per la gloria di Dio.
8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi in favore della veracità di Dio, per compiere le promesse dei padri;
9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
Per questo ti celebrerò tra le nazioni pagane, e canterò inni al tuo nome. le nazioni pagane invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta scritto:
10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
E ancora: Rallegratevi, o nazioni, insieme al suo popolo.
11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.”
Lodate, nazioni tutte, il Signore; i popoli tutti lo esaltino. E di nuovo:
12 And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”
Spunterà il rampollo di Iesse, colui che sorgerà a giudicare le nazioni: in lui le nazioni spereranno. E a sua volta Isaia dice:
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nella fede, perché abbondiate nella speranza per la virtù dello Spirito Santo.
14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
Fratelli miei, sono anch'io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza e capaci di correggervi l'un l'altro.
15 However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
Tuttavia vi ho scritto con un pò di audacia, in qualche parte, come per ricordarvi quello che gia sapete, a causa della grazia che mi è stata concessa da parte di Dio
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
di essere un ministro di Gesù Cristo tra i pagani, esercitando l'ufficio sacro del vangelo di Dio perché i pagani divengano una oblazione gradita, santificata dallo Spirito Santo.
17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
Questo è in realtà il mio vanto in Gesù Cristo di fronte a Dio;
18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
non oserei infatti parlare di ciò che Cristo non avesse operato per mezzo mio per condurre i pagani all'obbedienza, con parole e opere,
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito. Così da Gerusalemme e dintorni fino all'Illiria, ho portato a termine la predicazione del vangelo di Cristo.
20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
Ma mi sono fatto un punto di onore di non annunziare il vangelo se non dove ancora non era giunto il nome di Cristo, per non costruire su un fondamento altrui,
21 Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
Lo vedranno coloro ai quali non era stato annunziato e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno. ma come sta scritto:
22 That is why I have often been hindered from coming to you.
Per questo appunto fui impedito più volte di venire da voi.
23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
Ora però, non trovando più un campo d'azione in queste regioni e avendo gia da parecchi anni un vivo desiderio di venire da voi,
24 I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
quando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi, e di esser da voi aiutato per recarmi in quella regione, dopo avere goduto un poco della vostra presenza.
25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio a quella comunità;
26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
la Macedonia e l'Acaia infatti hanno voluto fare una colletta a favore dei poveri che sono nella comunità di Gerusalemme.
27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
L'hanno voluto perché sono ad essi debitori: infatti, avendo i pagani partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito di rendere un servizio sacro nelle loro necessità materiali.
28 So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
Fatto questo e presentato ufficialmente ad essi questo frutto, andrò in Spagna passando da voi.
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
E so che, giungendo presso di voi, verrò con la pienezza della benedizione di Cristo.
30 Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
Vi esorto perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e l'amore dello Spirito, a lottare con me nelle preghiere che rivolgete per me a Dio,
31 Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
perché io sia liberato dagli infedeli della Giudea e il mio servizio a Gerusalemme torni gradito a quella comunità,
32 so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
sicché io possa venire da voi nella gioia, se così vuole Dio, e riposarmi in mezzo a voi.
33 The God of peace be with all of you. Amen.
Il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.