< Romans 15 >

1 We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
Naweu bo biki bikwaneu daten bi cii bwini kebbebo buro kwam beu, yorbo bi nung cwika durek.
2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
Bi fuwo nubo bi dom kange be nin ner ki dikero ken, na mum co.
3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
Wori Almaciya ki bwico cwibo dorcer. Nawo ci mulangeu,” Bitor nubero tō neneu yilau dormiir.”
4 For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
Wori dike kweri cii mulangi ki kābau ci mulangi naci kwob tūbe, mor birom nere kange dangne wo bifumero nebo tiyeu bon yilam ki bikwan.
5 Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
Naweu, Kwama wo ki birom nere, kange dangneu a nekom nero wiin wo yimbo wariye ce kange keb kimebo kam Kiritti Yecu.
6 so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Ca ma wuro ri nakom caklange Kwama kange Tee Teluwebe Yecu Kiritti ki nero wiin.
7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
Nyori kom yo bwiti kime, nawo Kiritti yo kom neke, ki caklangka Kwamak.
8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
Wori man yi miki Kiritti yilam canga biyeka tê larek nyi bilenke Kwama, co mawuro na dim noro ci ne teb-be
9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
kange nubo kumtacili naci duktang Kwama ker cire duwe ceu. Kino nawo mulangum-mulangeu, “Naweu matin ne nen caklangka mor nubo yim kumtacile takeu man ƙa nuwe caklangka den mwerek.
10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
Cin toki tak, “Kom ma fuwor nerer kom nubo kumtacile gwam, kange nubo loce.”
11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.”
La tak ri, “Caklang Kwama, kom nubo kumtacile gwam; nubo gwam a caklang co.”
12 And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”
Takkeu, Icaiah yiki, “Nii kwali Yesse atin cerkangu, kange wuro a kwenti na ma liyar dor nubo kumtacile. Nubo kumtaciliu an fiya bi kwan nerer ci nen.”
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Naweu Kwama nii ne bikwan nerer tiyeu a dim kom ki fuwor nerer ducce, kange dam nerem, di na bikwan nerero dim kom fiye bikwan yuwa tangbe ko wucakke.
14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
Mo miki bwimi mon ciya kange kom, keb mibbo. Min ciya miki kom kom ki bwikom ko dim ki luma nerek ken, ko dim ki nyomka gwam. Min ciya miki kom lam kom ma bwiti kime nin bimwerum.
15 However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
Dila ma mulang kimen ti kibi kwan neret dor dikero kangem nami kulom kimen tak, ker luma ko wo Kwama neye reu.
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
Luma nereko wo ci neyeri nami yilam canga Kiritti Yecu twòmi mor nubo kumtacile. Nami neci fulen ker Kwama ro na nii wābe. Nami ma wuro di na neka nubo kumtaciliko fiya yoka, wucak Yuwa tangbeko wucakke nin.
17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
Luma miko kino Kiritti Yecu nin kange dor dike yilam Kwama ceu.
18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
Wori mani ma tok dike kangeti no kebo dike Kiritti māni kang mik ki neka durêk nubo kumtacile ri. Buro co diketini cii maneki ker kange makakeu,
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
Ki bi Kwan yiromer kange diker nyimangkar, kange bi kwan Yuwa tangbeko wucakke. Wo yilam nyo tabti Urucalima, yaken cungako Ilirikum, mon ma nangen fulen keret Kiritti.
20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
Ki nure wo, dike ma tu mor nere miyeu tokka fulen kerer, dila kebo fiye cii nyimom Kiritti ki deneu, kari yilo ter muuka fiye kange nii yom kwareu.
21 Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
Kino nawo mulangum-mulangeu: “Buro ci yim cibo fulen kerer cero wiyeu an to co, kange buro nuwa beu, atin nyimom.”
22 That is why I have often been hindered from coming to you.
La ciin yamye bou kako kimeneu kiriti kila-kila.
23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
La naweu, mi man ki fiye kange yāre buro nin, mor cotito ducce mi cwiti nami bou kimen.
24 I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
Mayo ner toka kimek ti, bwen fiya ma cuti nami ya Acbaniya ri na kom yo ye nure, bwiko ma nuwa luma yimeko kange kom bi duwareu.
25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
La naweu yam mi Urucalima nami ma nob bilenkere bo nin nangen.
26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
Wori lumang ner nubo Makidoniya kange buro Akaya, naci mwerkang diker tikalir na ne nob fuwabbo more nubo ne bilenke Urucalimau.
27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
Ōng, luma nere ciyek, takkeu, kibi com, ciiki no na nod ceneb ciyeb. Wori no nubo kumtaciliu ma wer kanka mor diker yuwa tangbe ciyeko nin di, dāten ciken ciya tikang cii ki kwilen titi keen.
28 So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
No ndim nangendo wo ri, takkeu, no cii yom kwilendo nubo mwerange ri, man cu Acbaniya nami yarum kom nure.
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
Min nyimom ki kwama wo ma bou ti kimeneu, man bou mor diika bi bwiyer Kiritti.
30 Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
Naweu, mi ken kom ti, Kebmibbo, ker Teluwe be Yecu Kiritti, kange cwika ko tangbeko ki nereu, kom tii kange mo mor dilo kime Kwama nin dor mir.
31 Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
Kom kwob dilo nami fiya cerka kang nubo buro ma kiye ti kange bilenke mor Yahudiyau, tak ri na nangen miro dor Urucalima fiya yoka nubo ne bilenke nin.
32 so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
Kom kwob dilo nami fiya bo ka kimen mor fuwor nerer ki ciyaka Kwamak, takkeu namo, kange kom fiya fobka.
33 The God of peace be with all of you. Amen.
Kwama nii wo ne luma nerk tiyeu ayi wari kange kom gwam.

< Romans 15 >