< Romans 1 >
1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God—
Paul, Jisu Khrista laga ekjon noukar, Tai laga basi luwa manu hobole nimite mati luwa aru Tai laga susamachar koi dibole alag rakhi luwa,
2 the gospel He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures,
jun to Tai age din pora bhabobadi khan logot Tai laga kosom to pobitro kotha khan te di dise,
3 regarding His Son, who was a descendant of David according to the flesh,
Tai laga Putro dibo nimite kosom diya to, aru kun gaw mangso hisab te David raja laga khandan pora ahise.
4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
Aru Tai mora pora jee uthi kene Pobitrota laga Atma dwara Tai Isor laga Putro ase eneka hokti pora jonai dise, etu Jisu Khrista amikhan laga Probhu.
5 Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith.
Khrista dwara amikhan anugrah aru apostle hobole paise, aru etu biswas pora kotha mani kene sob desh khan te, Tai laga naam nimite.
6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
Etu desh khan majote, apnikhan ke bhi Jisu Khrista laga hobole mati kene ase.
7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Etu chithi to Rome te thaka sob jonke, Isor pora morom kora khan, jun khan ke pobitro hobole nimite likhise. Apuni khan logot anugrah hobi aru amikhan Baba Isor aru Probhu Jisu Khrista pora anondo hobi.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.
Shuru te, moi apnikhan nimite Jisu Khrista dwara Isor ke dhanyavad di ase kelemane apuni khan laga biswas to duniya laga sob jagate prochar kori ase.
9 God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you
Kelemane Isor moi laga gawahi ase, kunke moi sewa kore moi laga atma pora, Tai Putro laga susamachar nimite, aru kineka moi narokhi kene apuni laga kotha koi ase.
10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.
Moi laga prathana te apuni khan ke yaad kori kene Isor laga itcha hoile ki hoilebi apnikhan usorte ahibo karone moi hodai prathana kori ase.
11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
Kelemane apnikhan ke dikhi bole bisi itcha ase titia apnikhan ke atma te takot hobo nimite atma laga bordan bhag kori dibo.
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
Titia amikhan eke logote nijor biswas pora ekjon-ekjon laga atma uthai di thakibo.
13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
Aru etiya, bhai khan ke etu najani kene thakibo dibole mon nai, moi apnikhan logote ahibo nimite bisi bar taiyar korise, (kintu etiya tak kiba ekta pora moike hodai rukhai thakise), jineka Porjati khan pora ami bhal bijon kati bole paise, thik etu nisena ami apnikhan majot te bhi bhal bijon katibo dibole itcha ase.
14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
Moi Yunani jati aru dusra desh manu, gyaan thaka aru murkho manu khan sob logote dhar bukhi kene ase.
15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
Etu karone, Rome te thaka apnikhan sob logote susamachar prochar kori bole moi bisi itcha ase.
16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek.
Kelemane moi susamachar nimite sorom nakore, kun he etu ke biswas kore taikhan sob nimite etu poritran pabole laga Isor laga hokti ase, shuru te Yehudi khan karone, etu pichete Yunani khan nimite.
17 For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith from start to finish, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
Kelemane susamachar te Isor laga dharmikta to biswas pora biswas uporte dikhai di ase, Shastro te eneka likhi kene thaka nisena, “Hosabi, dharmik manu khan biswas pora jinda thakibo.”
18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness.
Kelemane sorgo pora Isor laga khong adharmik manu khan sob uporte ahi thaka dikhai dise.
19 For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
Etu eneka ase kelemane Isor laga ki janikena ase, etu taikhan suku pora dikhibo pari ase. Kelemane Isor nijor pora taikhan ke dikhai dise.
20 For since the creation of the world God’s invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse. (aïdios )
Kelemane suku pora dikhibo napara Tai laga gunn, Tai laga anonto hokti aru sobhab, pura shristi bona din pora sob dikhai dise aru ki bonaise etu pora bujhai dise. Etu karone manu khan pora etiya najane eneka kobo napare. (aïdios )
21 For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts.
Etu eneka hoise kelemane, Isor ke janile bhi, taikhan pora Isor ke kineka mohima koribo lage etu kora nai, nohoile dhanyavad diya nai, kelemane taikhan karone etu bhabona to eku kaam thaka nai aru taikhan laga murkho mon to andhera hoi kene thakise.
22 Although they claimed to be wise, they became fools,
Gyaani ase eneka bhabi kene taikhan murkho hoise.
23 and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles.
Aru kitia bhi namora Isor laga mohima ke mori jabole manu laga protima logote bodli kori loise; chiriya khan, theng pora ja janwar khan aru pet pora ja janwar khan laga murti bonai loise.
24 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.
Etu karone Isor taikhan nijor laga letera aru sapha nathaka mon laga itcha te jabole dise, aru taikhan laga gaw to taikhan majote moila kori thaki bole nimite.
25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is forever worthy of praise! Amen. (aiōn )
Taikhan Isor laga hosa kotha to misa logote bodli kori dise, aru juntu Isor pora bonaise, etu ke sewa korise, aru sob sristi Bona-Jonke nohoi, jun laga mohima hodai nimite ase. Amen. (aiōn )
26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
Etu karone, Isor pora taikhan ke mangso itcha laga biya kaam te taikhan ke chari dise, kele koile taikhan laga maiki khan bhi niyom te ki ase etu nohoikena ki nohobo lage etu he itcha korise.
27 Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
Etu nisena, mota khan bhi taikhan laga maiki khan logot ki niyom koribo lage etu nohoikena, dusra mota khan logote niyom te nathaka letera kaam kori ase, aru taikhan nijor etu letera kaam kora laga saja paise.
28 Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done.
Kelemane taikhan to Isor taikhan logote ase koi kene mana nai, etu pora Isor he taikhan ke biya bhabona kora manu khan laga hathte di dise, kun to kaam khan thik nohoi eitu khan kori bole nimite.
29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips,
Taikhan sob adharmikta pora bhorta hoi kene ase, biya kaam kora manu, lalchi kora manu, aru dusra ke dukh kori bole diya manu. Taikhan suku jola pora bhorta hoi kene ase, morai diya, khong uthi kene kotha namila, manu ke thogai diye, aru biya bhabona kori thake. Taikhan manu laga biya kotha koi thake,
30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents.
manu laga bhirodh te misa kotha koi, Isor ke ghin kore, manu ke hisab nakore, nijorke he bhal bhabe, phutani kore, biya kaam kori bole nimite rasta bisari thake; aru taikhan baba ama laga kotha namane.
31 They are senseless, faithless, heartless, merciless.
Taikhan eku chinta bhabona nai, biswas nathaka manu, mon biya manu aru morom nathaka manu khan ase.
32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.
Taikhan Isor laga dharmik kaam khan jane, kun etu biya kaam khan koribo taikhan moribo. Kintu taikhan khali eitu khan kora nohoi, hoilebi kun manu biya kaam kori ase taikhan laga mon bhi eneka kaam khan kori bole mon dangor kori diye.