< Revelation 12 >
1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed in the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
ଆରି, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍; ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଆଜିଜିନେ, ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ବାରଟା ତୁତୁଜନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଅବୟ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
2 She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth.
ଆନିନ୍ ଆପାଙ୍ଗୁରନ୍ ଡକୋଏନ୍, କୋକ୍କୋଡନନ୍ ଆସନ୍ ବତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads.
ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍; ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଜାଆଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆବବନ୍ ସାତଟା, ଆ ଡେରିଙନ୍ ଦସଟା ଆରି ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସାତଟା ରନୁବ୍ବବନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth.
ଆନିନ୍ ଆଲାନ୍ ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍ ବବନ୍ତା ତୁତୁଜଞ୍ଜି ଡିଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ କି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସେଡେନ୍ । ତି ଆଇମରନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡା କୋଡା ତେତ୍ତେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେ ।
5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was caught up to God and to His throne.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆଇମରନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଲୋଆଙ୍ଡାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସାସନତେ, ଆରି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କୁର୍ସି ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
6 And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days.
ଆରି, ତି ଆଇମର୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେରେଙନ୍ ଜିରେନ୍, ତେତ୍ତେ ୧,୨୬୦ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
7 Then a war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଡେଏନ୍, ମିକାଏଲନ୍ ଡ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲନ୍, ତି ଜାଆଡନ୍ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
8 But the dragon was not strong enough, and no longer was any place found in heaven for him and his angels.
ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି ।
9 And the great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him.
ତି ଜାଆଡନ୍, ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରଣ୍ତାୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜାଆଡ୍, ଆଞୁମନ୍ ସନୁମ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆସ୍ରେଡ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅସେଡେଜି ।
10 And I heard a loud voice in heaven saying: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers has been thrown down— he who accuses them day and night before our God.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍; “ନମିଞେନ୍ ଅନୁରନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ରାଜ୍ୟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆତେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ନେନ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି କାନାୟ୍କାୟ୍ମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍ଡାଲେ, ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା କାୟ୍କାୟ୍ଲଏନ୍, ନମି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲାଜି ।
11 They have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony. And they did not love their lives so as to shy away from death.
ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ରନବୁନ୍ ଜାୟ୍ ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ଡ ତନାନ୍ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିନୟେଞ୍ଜି ।
12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.”
ତିଆସନ୍ ଏ ରୁଆଙନ୍ ଡ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଏଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସର୍ଡାନାବା, ବନ୍ଡ ୟୋଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ ।”
13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
ଜାଆଡନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆରସେଡ୍ଲାଞନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ କି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଆକ୍ରୋଡେନ୍ ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍ ।
14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time.
ତି ଆଇମରନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ଡାଲେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍ ଏଙେଙ୍ଡାଲନ୍, ଜିର୍ରେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଇୟ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼ାଙନ୍ ଆ କାପ୍ପା ବାଗୁ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent.
ତି ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ଅନବ୍ପାଙ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଲଡାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡାଆନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲାୟ୍ ।
16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth.
ବନ୍ଡ ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ତଅଡନ୍ ଆଙ୍ତମ୍ଡାଲେ ଜାଆଡନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ସିଲଡ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆଲଡା ଗାଏନ୍ ।
17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And the dragon stood on the shore of the sea.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆଉପରେଙ୍ ଜବ୍ର ବରାବେନ୍, ଆରି ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତଜି ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।