< Psalms 88 >
1 A song. A Psalm of the sons of Korah. For the choirmaster. According to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, day and night I cry out before You.
Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra. Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
2 May my prayer come before You; incline Your ear to my cry.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. (Sheol )
Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri. (Sheol )
4 I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength.
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
5 I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care.
Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
6 You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths.
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
7 Your wrath weighs heavily upon me; all Your waves have submerged me.
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
8 You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape.
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
9 My eyes grow dim with grief. I call to You daily, O LORD; I spread out my hands to You.
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
10 Do You work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise You?
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
11 Can Your loving devotion be proclaimed in the grave, Your faithfulness in Abaddon?
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
12 Will Your wonders be known in the darkness, or Your righteousness in the land of oblivion?
Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
13 But to You, O LORD, I cry for help; in the morning my prayer comes before You.
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
14 Why, O LORD, do You reject me? Why do You hide Your face from me?
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
15 From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair.
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
16 Your wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me.
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
17 All day long they engulf me like water; they enclose me on every side.
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou.
18 You have removed my beloved and my friend; darkness is my closest companion.
Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.