< Psalms 78 >

1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Psalms 78 >