< Psalms 78 >

1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Psalms 78 >