< Psalms 78 >
1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.