< Psalms 78 >

1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalms 78 >