< Psalms 78 >
1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.