< Psalms 78 >

1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.

< Psalms 78 >