< Psalms 78 >
1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Dumngegkayo iti panursurok, dakayo a tattaok, denggenyo dagiti sasao nga agtaud iti ngiwatko. Agsaoak kadagiti pangngarig;
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
Kantaek dagiti nailimed a banbanag maipanggep iti napalabas.
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
Dagitoy dagiti banbanag a nangngegan ken nasursurotayo, dagiti banbanag nga imbaga kadatayo dagiti kapuonantayo.
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
Saantayo nga ilimed dagitoy kadagiti kaputotanda. Ibagatayo kadagiti sumaruno a henerasion ti maipanggep kadagiti nadayaw nga ar-aramid ni Yahweh, ti kinabilegna ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Ta nangipaulog isuna ti panangpaneknekna iti tulagna kenni Jacob ken nangituyang ti linteg iti Israel. Imbilinna kadagiti kapuonantayo nga isuroda dagitoy kadagiti annakda.
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
Imbilinna daytoy tapno maamoan dagiti sumaruno a henerasion dagiti bilinna, dagiti ubbing a saan pay a naipasngay, a mangibaganto met kadagiti annakda.
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
Ket mangnamnamadanto iti Dios ken saanda a malipatan dagiti aramidna ngem salimetmetanda ketdi dagiti bilinna.
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Ket saandanto a kasla kadagiti kapuonanda, a nasukir ken managrebelde a henerasion, henerasion a saan a nalinteg dagiti pusoda, ken saan a napudno dagiti espirituda iti Dios.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Nagtagipana dagiti Efraimita, ngem nagsanudda iti kaaldawan ti gubat.
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
Saanda a tinungpal ti katulagan ti Dios, ken nagkedkedda a mangtungpal ti lintegna.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Nalipatanda dagiti aramidna, dagiti nakakaskasdaaw a banag nga impakitana kadakuada.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Dagiti nakakaskasdaaw a banag nga inaramidna iti imatang dagiti kapuonanda iti daga ti Egipto, iti daga ti Soan.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Ginudduana ti taaw ken indalanna ida a lumasat iti daytoy; pinagtakderna ti danum a kasla pader.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
Iti aldaw, indalanna ida babaen ti ulep ken iti agpatpatnag babaen ti raniag ti apuy.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
Pinagrengngatna ti dakkel a bato iti let-ang, ket inikkanna ida iti aglaplapusanan a danum, nga umdas a mangpunno iti kaunggan iti baybay.
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
Pinagubbogna ti danum manipud iti dakkel a bato ken pinagayusna a kasla kadagiti karayan.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Ngem intultuloyda latta ti agbasbasol kenkuana, agsuksukirda iti Kangatoan idiay let-ang.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Kinaritda ti Dios iti pusoda babaen iti panagdawatda iti taraon a mangpennek iti tarigagayda.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
Nagsaoda iti maibusor iti Dios; kinunada, “Maikkanatayo ngata ti Dios iti panganantayo idiay let-ang?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Kitaenyo, idi binaotna ti dakkel a bato, nagpussuak ti danum ket nagluppias dagiti waig. Ngem makaited met kadi iti tinapay? Mangipaay kadi isuna iti karne kadagiti tattaona?”
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
Idi nangngeg ni Yahweh daytoy, nakaunget isuna; isu a simgiab ti apuyna a maibusor kenni Jacob, ket nagdissuor ti pungtotna ti Israel,
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
gapu ta saanda a namati iti Dios ken saanda a nagtalek iti panangisalakanna.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Nupay kasta, binilinna ti tangatang ken linuktanna dagiti ruangan ti tangatang.
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
Pinagtudona ti mana nga agpaay a kanenda, ken intedna kadakuada ti trigo manipud iti langit.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Kinnan dagiti tattao ti tinapay dagiti anghel. Inyegna kadakuada iti aglaplapusanan a taraon.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
Pinagpul-oyna ti angin nga aggapu iti daya a mangpuyot iti tangatang, ken inturongna ti angin ti abagatan babaen iti pannakabalinna.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
Pinagtudona iti karne kadakuada a kasla tapok, dagiti tumatayab a kas kaadu dagiti darat iti baybay.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
Nagtinnagda iti tengnga ti kampoda, iti aglikmot dagiti toldada.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Isu a nangan ken nabsogda. Intedna kadakuada ti tartarigagayanda.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Ngem saanda pay latta a nabsog; adda pay laeng kadagiti ngiwatda ti taraonda.
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
Ket dinarup ida ti pungtot ti Dios ket pinatayna ti kapipigsaan kadakuada. Pinasagna dagiti agtutubo a lallaki iti Israel.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Iti laksid daytoy, agbasbasolda latta ken saanda a namati kadagiti nakakaskasdaaw nga aramidna.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
Ngarud pinaababa ti Dios dagiti al-aldawda, napnoan ti buteng dagiti tawtawenda.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Tunggal parigaten ida ti Dios, rugianda a biroken isuna, ket agsublida ken sipapasnekda a mangsapul kenkuana.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Lagipenda a ti Dios ti dakkel a batoda ken ti Kangangatoan a Dios ti mangis-ispal kadakuada.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Ngem pasabluganda isuna ken agulbodda kenkuana kadagiti sasaoda.
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
Ta dagiti pusoda ket saan a nagtalinaed a sipupudno kenkuana ken saanda a napudno iti tulagna.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Ngem iti kinamanangngaasina, pinakawanna dagiti nagbasolda ket saanna a dinadael ida. Wen, adu a daras a linapdanna ti ungetna ken tineppelanna amin ti pungtotna.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Nalagipna a naaramidda iti lasag, kasla angin a lumabas ken saanen nga agsubli.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Namin-ano a daras a nagsukirda kenkuana idiay let-ang ken pinagladingitda isuna kadagiti langalang a rehion.
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Masansan a kinaritda ti Dios ken pinabainanda ti Nasantoan ti Israel.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Saanda a pinanunot maipapan iti pannakabalinna, no kasano ti panangispalna kadakuada manipud iti kabusor
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
idi inaramidna dagiti nakabutbuteng a pagilasinan idiay Egipto ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna iti rehion ti Soan.
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
Pinagbalinna a dara dagiti karayan dagiti Egipcio tapno saanda a makainom kadagiti waigda.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Nangibaon isuna kadagiti pangen dagiti ngilaw a nangalun-on kadakuada ken dagiti tukak a nagwaras iti dagada.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
Intedna kadagiti arabas dagiti mulada ken dagiti nagbannoganda kadagiti dudon.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Dinadaelna dagiti ubasda babaen iti uraro ken dagiti kayoda a sikamoro babaen iti ad-adu pay a uraro.
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Pinagtudona iti uraro kadagiti bakada ken kinimatna dagiti dingwenda.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
Bimtak ti kinarungsot ti ungetna kadakuada. Nangiyeg iti pungtot, rungsot ken riribuk a kasla dagiti bunggoy a mangiyeg iti didigra.
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
Nangisimpa isuna iti dalan ti pungtotna; saanna nga inkaluya ida iti pakatayanda ngem inyawatna ida iti didigra.
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Pinapatayna amin dagiti inauna nga anak iti Egipto, ti inauna nga anak ti pigsada kadagiti tolda ni Ham.
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
Indauloanna a rimmuar dagiti tattaona a kasla karnero ken kasla arban nga indalanna ida a limmasat iti let-ang.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
Indauloanna ida a sitatalged ken awan nagbutnganda, ngem linapunos ti baybay dagiti kabusorda.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
Ket impanna ida iti nagbeddengan iti nasantoan a dagana, iti daytoy a bantay a nagun-od ti makannawan nga imana.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Pinapanawna dagiti nasion manipud iti sangoananda ken intedna kadakuada dagiti tawidda; pinagnaedna dagiti tribu ti Israel kadagiti toldada.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Nupay kasta, kinaritda ken sinukirda ti Kangatoan a Dios ken saanda a sinalimetmetan dagiti bilinna.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
Saanda a napudno ken manangallilawda a kasla kadagiti ammada; saanda a mapagnamnamaan a kas iti bai nga adda perdina.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Ta pinagpungtotda isuna gapu kadagiti pagano nga altarda ken pinagimonda isuna gapu kadagiti didiosenda.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
Idi nangngeg ti Dios daytoy, nakaunget isuna ket inlaksidna a naminpinsan ti Israel.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
Binaybay-anna ti tabernakulo iti Silo, ti tolda a nagnaedanna iti sidong dagiti tattao.
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
Impalubosna a masamsam ti pigsana ken intedna ti dayagna kadagiti ima ti kabusorna.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Inyawatna dagiti tattaona iti kampilan ken nakaunget kadagiti tawidna.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Inalun-on ti apuy dagiti agtutubo a lallaki ken dagiti agtutubo a babbaida ket awan ti kantada iti panagbuda.
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Natay dagiti padida babaen ti kampilan ket saan a makadung-aw dagiti baloda.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Ket nakariing ti Apo a kasla nakaturog, a kasla mannakigubat nga agpukpukkaw gapu ti arak.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
Pinagsanudna dagiti kabusorna, ket inkabilna ida iti agnanayon a pannakaibabain.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
Linaksidna ti tolda ni Jose, ken saanna a pinili ti tribu ni Efraim.
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
Pinilina ti tribu ni Juda ken ti bantay Sion nga inay-ayatna.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
Pinatakderna ti sanctuariona a a kasla kadagiti langlangit, a kasla iti daga nga impasdekna iti agnanayon.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Pinilina ni David, nga adipenna, ket innalana isuna manipud iti pagap-apunan dagiti karnero.
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
Innalana isuna manipud iti panangsursurotna kadagiti kabaian a karnero nga addaan ti urbon ken inyegna isuna tapno agbalin a pastor ni Jacob, dagiti tattaona ken iti Israel a tawidna.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.