< Psalms 78 >
1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.