< Psalms 78 >

1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Psalms 78 >