< Psalms 78 >

1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.

< Psalms 78 >