< Psalms 78 >
1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。