< Psalms 74 >
1 A Maskil of Asaph. Why have You rejected us forever, O God? Why does Your anger smolder against the sheep of Your pasture?
Yon Sòm Asaph O Bondye, poukisa Ou te rejte nou pou tout tan? Poukisa kòlè Ou fè lafimen kont mouton patiraj Ou an?
2 Remember Your congregation, which You purchased long ago and redeemed as the tribe of Your inheritance— Mount Zion where You dwell.
Sonje asanble Ou a, ke Ou te achte depi tan ansyen yo, sa yo ke Ou te rachte pou fè tribi eritaj pa Ou: Mòn Sion (sila) a, kote Ou te abite.
3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed.
Vire pa Ou yo pou rive kote mazi ki kraze nèt yo, kote lènmi a fin fè tout mechanste li anndan sanktiyè a.
4 Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs,
Advèsè Ou yo te vin anraje nan mitan kote asanble Ou a. Yo fin monte pwòp drapo yo kon avètisman an.
5 like men wielding axes in a thicket of trees
Yo aji kòn yon moun k ap leve rach li nan mitan yon forè bwa.
6 and smashing all the carvings with hatchets and picks.
Epi koulye a, tout travay skilpti li yo, yo kraze ak rach avèk mato.
7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name.
Yo fin brile sanktiyè Ou a jis rive atè. Yo te souye abitasyon ki fèt nan non Ou an.
8 They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land.
Yo te pale nan kè yo: “Annou kraze yo nèt.” Yo te brile tout kote asanble Bondye nan tout peyi a.
9 There are no signs for us to see. There is no longer any prophet. And none of us knows how long this will last.
Nou paz ankò wè mèvèy yo. Nanpwen pwofèt ankò. Ni pa genyen pami nou ki konnen konbyen de tan sa va dire.
10 How long, O God, will the enemy taunt You? Will the foe revile Your name forever?
Konbyen de tan, O Bondye, advèsè a va moke nou ak mo brile? Èske se pou tout tan lènmi an va giyonnen non Ou konsa?
11 Why do You withdraw Your strong right hand? Stretch it out to destroy them!
Poukisa Ou retire men Ou? Sitou men dwat Ou? Fè l parèt sòti anndan lestonmak Ou pou detwi yo!
12 Yet God is my King from ancient times, working salvation on the earth.
Men Bondye se Wa mwen depi nan tan ansyen yo. Li te fè zèv delivrans nan mitan latè.
13 You divided the sea by Your strength; You smashed the heads of the dragons of the sea;
Ou te divize lanmè a ak fòs kouraj Ou. Ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.
14 You crushed the heads of Leviathan; You fed him to the creatures of the desert.
Ou te kraze tèt Levyatan an. Ou te bay li kon manje pou bèt sovaj.
15 You broke open the fountain and the flood; You dried up the ever-flowing rivers.
Ou te fè pete sous ki koule dlo fre. Ou te seche gwo rivyè pwisan yo.
16 The day is Yours, and also the night; You established the moon and the sun.
Jou yo se pou Ou, anplis, nwit yo se pou Ou. Ou te prepare limyè a avèk solèy la.
17 You set all the boundaries of the earth; You made the summer and winter.
Ou te etabli tout lizyè latè yo. Ou te fè sezon ete ak sezon livè.
18 Remember how the enemy has mocked You, O LORD, how a foolish people has spurned Your name.
Sonje bagay sa a, O SENYÈ, ke lènmi yo te meprize Ou, e yon pèp ki plen ak foli te refize non Ou.
19 Do not deliver the soul of Your dove to beasts; do not forget the lives of Your afflicted forever.
Pa livre nanm a toutrèl Ou a bèt sovaj yo. Pa bliye lavi aflije Ou yo pou tout tan.
20 Consider Your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the land.
Konsidere akò Ou, paske kote fènwa yo nan tout latè a, plen ak abitasyon vyolans yo.
21 Do not let the oppressed retreat in shame; may the poor and needy praise Your name.
Pa kite oprime yo retounen nan gwo wont. Kite aflije yo ak malere yo louwe Non Ou.
22 Rise up, O God; defend Your cause! Remember how the fool mocks You all day long.
Leve, O Bondye! Plede koz Ou! Sonje jan lòm plen foli meprize Ou tout lajounen.
23 Do not disregard the clamor of Your adversaries, the uproar of Your enemies that ascends continually.
Pa bliye vwa advèsè Ou yo. Gwo zen a (sila) ki leve kont Ou yo monte tout tan, san rete.