< Psalms 73 >
1 A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 So their people return to this place and drink up waters in abundance.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 The wicked say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?”
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Behold, these are the wicked— always carefree as they increase their wealth.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands.
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 For I am afflicted all day long and punished every morning.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 If I had said, “I will speak this way,” then I would have betrayed Your children.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 When I tried to understand all this, it was troublesome in my sight
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 until I entered God’s sanctuary; then I discerned their end.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Surely You set them on slick ground; You cast them down into ruin.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 How suddenly they are laid waste, completely swept away by terrors!
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 Like one waking from a dream, so You, O Lord, awaken and despise their form.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 When my heart was grieved and I was pierced within,
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before You.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 Yet I am always with You; You hold my right hand.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 You guide me with Your counsel, and later receive me in glory.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 Whom have I in heaven but You? And on earth I desire no one besides You.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 Those far from You will surely perish; You destroy all who are unfaithful to You.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 But as for me, it is good to draw near to God. I have made the Lord GOD my refuge, that I may proclaim all Your works.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.