< Psalms 72 >
1 Of Solomon. Endow the king with Your justice, O God, and the son of the king with Your righteousness.
Psalmus, In Salomonem.
2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice.
Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness.
Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
4 May he vindicate the afflicted among the people; may he save the children of the needy and crush the oppressor.
Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
5 May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
6 May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more.
Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust.
Coram illo procident Aethiopes: et inimici eius terram lingent.
10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts.
Reges Tharsis, et insulae munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
11 May all kings bow down to him and all nations serve him.
Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei:
12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper.
Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed.
Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field.
Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut foenum terrae.
17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed.
Sit nomen eius benedictum in saecula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae: omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen.
Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
20 Thus conclude the prayers of David son of Jesse.