< Psalms 72 >

1 Of Solomon. Endow the king with Your justice, O God, and the son of the king with Your righteousness.
Se yon sòm Salomon. Bondye, moutre wa a jan pou l' dirije tankou ou! Bay pitit wa a pouvwa pou l' gouvènen jan ou vle l' la!
2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice.
Konsa, l'a gouvènen pèp ou a san patipri, l'a gouvènen malere ou yo jan sa dwe fèt.
3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness.
Nan tout mòn peyi a, moun va viv byen yonn ak lòt. p'ap gen lenjistis nan okenn ti mòn peyi a.
4 May he vindicate the afflicted among the people; may he save the children of the needy and crush the oppressor.
Wa a va defann kòz malere ki nan peyi a. L'a wete pitit pòv malere yo nan mizè yo ye a. L'a kraze moun k'ap peze pèp la.
5 May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations.
Se pou l' viv lontan, tout tan va gen solèy ak lalin pou bay limyè. Wi, se pou li viv tout tan tout tan.
6 May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth.
Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze tè a.
7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more.
Sou reny li, ap gen jistis toupatou. Tout moun va viv byen yonn ak lòt tout tan va gen lalin pou bay limyè.
8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth.
L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a.
9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust.
Moun ki rete nan dezè a pral soumèt devan li, lènmi l' yo pral manje pousyè.
10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts.
Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li.
11 May all kings bow down to him and all nations serve him.
Wa tout lòt peyi yo va soumèt devan li. Tout lòt peyi yo va sèvi l'.
12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper.
L'a delivre pòv yo lè yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou.
13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed.
L'a gen pitye pou pòv malere yo. L'a sove lavi tout moun ki nan bezwen.
14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight.
L'a delivre yo anba men moun k'ap peze yo, anba men moun k'ap fè yo mechanste. Lavi moun sa yo gen anpil valè pou li!
15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long.
Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li lò ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriyè pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou.
16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field.
Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden.
17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed.
Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
Fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Se li menm sèl ki ka fè bèl mèvèy sa yo.
19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen.
Fè lwanj li pou gwo pouvwa li. Se pou toupatou sou latè yo rekonèt gwo pouvwa li. Wi, se vre! Amèn!
20 Thus conclude the prayers of David son of Jesse.
Avèk sòm sa a, nou fini ak lapriyè David, pitit Izayi a, te fè.

< Psalms 72 >