< Psalms 72 >
1 Of Solomon. Endow the king with Your justice, O God, and the son of the king with Your righteousness.
Mar Solomon. Sidh ne ruoth adiera mari, yaye Nyasaye, sidh ne wuod ruoth timni makare.
2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice.
Obiro ngʼado ne jou bura makare, obiro kelo adiera ne jou masandore.
3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness.
Gode biro kelo mwandu ne ji, kendo thuche biro kelo olemb tim makare.
4 May he vindicate the afflicted among the people; may he save the children of the needy and crush the oppressor.
Obiro chwako joma odhier manie dier ji kendo obiro reso nyithind joma ochando; to thiro ji, to obiro tieko pep.
5 May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations.
Obiro siko ka wangʼ chiengʼ, obiro siko ka dwe e tienge duto.
6 May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth.
Obiro chalo gi koth machwe e lum mongʼadi maber kendo gi kodh ajiki mamiyo piny ngʼich.
7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more.
E ndalone joma kare biro dhi maber, kendo kwe biro bedo mogundho nyaka chop dwe lal nono.
8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth.
Obiro bedo gi loch chakre nam nyaka nam kendo kochakore Aora maduongʼ nyaka kuma piny ogikie.
9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust.
Ogendini modak e piny ongoro biro kulorene kendo wasike biro nangʼo lowo gi dhogi.
10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts.
Ruodhi mag Tarshish kod mag dho nembe man maboyo biro miye gik moko, kendo ruodhi mag Sheba gi mag Seba biro kelone mich.
11 May all kings bow down to him and all nations serve him.
Ruodhi duto biro kulorene kendo ogendini duto biro tiyone.
12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper.
Nimar obiro konyo joma ochando maywagore, jogo modhier maonge gi jakony.
13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed.
Obiro kecho joma ok nyal gi joma ochando kendo obiro reso ngima joma ochando.
14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight.
Obiro gologi e dich modigigo kendo e timbe mahundu, nimar okwano rembgi ka gima nengone tek.
15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long.
Mad odag amingʼa! Mad kelne dhahabu moa Sheba. Mad ji duto sik ka lamone kendo ka gwedhe odiechiengʼ duto.
16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field.
Mad cham bed mangʼeny e piny duto, bende gikwak nyaka wi godo matindo duto. Mad olembene ol mathoth ka Lebanon, kendo mad onyagi ka lum manie pap.
17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed.
Mad nyinge sik nyaka chiengʼ kendo mad odhi nyime ka wangʼ chiengʼ. Ogendini duto ibiro gwedhi gi gweth moa kuomi kendo gibiro luongi ni ngʼat mogwedhi.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mondo oyud opak, en kende ema otimo gik miwuoro.
19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen.
Nyinge man-gi duongʼ mondo opaki nyaka chiengʼ kendo mad piny duto pongʼ gi duongʼne.
20 Thus conclude the prayers of David son of Jesse.
Ma e giko mag lamo mag Daudi Wuod Jesse.